-
- 素材大。
- 1.23 MB
- 素材授權(quán):
- 免費下載
- 素材格式:
- .ppt
- 素材上傳:
- ppt
- 上傳時間:
- 2016-07-04
- 素材編號:
- 44522
- 素材類別:
- 語文課件
-
素材預覽
這是一個關(guān)于朱自清《荷塘月色》朱純深譯本賞析課件PPT模板,主要是從語境角度,措辭的角度,修辭角度------理論來整體分析課文的主要內(nèi)容。通感就是把不同感官的感覺溝通起來,借聯(lián)想引起感覺轉(zhuǎn)移,“以感覺寫感覺”。原文將荷花的清香比作渺茫的歌聲,荷香淡雅,在微風中飄動,顯得若有若無。歌聲從遠處傳來也是隱隱約約,所以兩者有相似性,歡迎點擊下載朱自清《荷塘月色》朱純深譯本賞析課件PPT模板哦。
朱自清《荷塘月色》朱純深譯本賞析課件PPT模板是由紅軟PPT免費下載網(wǎng)推薦的一款語文課件類型的PowerPoint.
修辭角度------理論
“哪怕運用不同于原作的藝術(shù)手段也要讓詩歌翻譯產(chǎn)后與原作同樣的作用……相似的或接近相似的手段其效果往往未必相似。因此,追求同樣的藝術(shù)效果比追求同樣的藝術(shù)手段更為重要……”(Vilem Mathesius)
修辭角度------理論
意大利美學家、文學
評論家Benedetto Croce
(1986-1952)認為,翻譯
不可能完美地再現(xiàn)原著
面貌,這是因為完全相
等于原作表達方式的翻
譯部不可能存在。
從修辭角度------通感
通感就是把不同感官的感覺溝通起來,借聯(lián)想引起感覺轉(zhuǎn)移,“以感覺寫感覺”。
1 . 原文:微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。
譯文:A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
修辭角度------通感
原文將荷花的清香比作渺茫的歌聲,荷香淡雅,在微風中飄動,顯得若有若無。歌聲從遠處傳來也是隱隱約約,所以兩者有相似性。譯者以breaths of fragrance與faint singing來貼近。整句運用通感的修辭,譯者直接用明喻進行處理。除此還運用了頭韻法如“breeze-breathe,drifting – distant,
fragrance-faint-from”使之產(chǎn)生了音樂美。
2 . 原文:月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。
修辭角度------通感
譯文:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.
原文中作者用明喻,以流水喻月光,但譯文卻運用的是暗喻手法,此處,用暗喻取代了明喻。
3. 原文:塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。
修辭---通感
譯文:The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.
此句將視覺形象轉(zhuǎn)化成了聽覺形象。譯者用了兩個介詞短語“in a harmonious rhythm of light and shade”, “like a famous melody played on a violin”來傳遞原文,既沒有違背原文的意思,自然轉(zhuǎn)換了原文的句式,并把原文的修辭格通感也體現(xiàn)出來,前一個短語體現(xiàn)了原文的靜態(tài)美,后面短語展示了原文的動態(tài)美,動與靜相結(jié)合。
修辭---疊詞
1、將疊詞譯為單個的副詞,這是常見的翻譯方式。
原文:⑴今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘
⑵妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌
⑶樹梢上隱隱約約的是一帶遠山,只有些大意罷了
譯文:
⑴it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday
修辭---疊詞
⑵my wife was patting the son, Run-er, sleepily hum ming a cradle song
⑶Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette
2、 用進行時態(tài)表示動態(tài)以及程度
原文:月亮漸漸地升高了
譯文:A full moon was rising high in the sky
修辭---疊詞
3、adj. + n. + of
原文:⑴荷塘四周,長著許多樹,蓊蓊郁郁的
⑵曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子
⑶層層的葉子中間,零星地點綴著些白花
譯文:
⑴In a lush, shady ambience of trees are all around the pond.
修辭---疊詞
⑵All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves
⑶Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms
4、介詞短語
原文:葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙
譯文:like the skirts of dancing girls in all their grace
總結(jié):譯文沒有最好,只要更好,這就要求我們在前人的基礎(chǔ)上精益求精,使之更加完善。
荷塘月色ppt:這是荷塘月色ppt,包括了走近朱自清,創(chuàng)作背景,課文字詞,作品結(jié)構(gòu)分析,如何理解題目《荷塘月色》,問題探究人物心情的變化等內(nèi)容,歡迎點擊下載。
荷塘月色ppt優(yōu)秀課件:這是荷塘月色ppt優(yōu)秀課件,包括了導入課文,作者簡介,創(chuàng)作背景,相關(guān)圖片,題解,整體把握,結(jié)構(gòu)詳解,問題探究,藝術(shù)表現(xiàn)手法,課堂練習,拓展延伸等內(nèi)容,歡迎點擊下載。
荷塘月色朱自清PPT2:這是荷塘月色朱自清PPT2,包括了教學目標,了解作者,景物分析,課堂小結(jié),分析課文,總結(jié)等內(nèi)容,歡迎點擊下載。
荷塘月色ppt