国产午夜福利在线观看红一片,久久精品国产再热青青青,又硬又粗又大一区二区三区视频,中文字幕乱码免费,久久超碰97文字幕 ,中国精学生妹品射精久久

最新更新最新專題

您的位置:首頁(yè) > ppt下載 > PPT課件 > 語(yǔ)文課件 > 匆匆教案課件PPT

匆匆教案課件PPT下載

素材大。
423.50 KB
素材授權(quán):
免費(fèi)下載
素材格式:
.ppt
素材上傳:
ppt
上傳時(shí)間:
2016-04-08
素材編號(hào):
40674
素材類別:
語(yǔ)文課件

素材預(yù)覽

匆匆教案課件PPT 匆匆教案課件PPT

這是一個(gè)關(guān)于匆匆教案課件PPT,主要是寫(xiě)了本文圍繞“匆匆”展開(kāi)敘述,先寫(xiě)日子一去不復(fù)返的特點(diǎn);再寫(xiě)自己八千多個(gè)日子來(lái)去匆匆和稍縱即逝,作者思緒萬(wàn)千,由景及人,嘆息不已。最后,作者發(fā)出內(nèi)心的感嘆等內(nèi)容。漢語(yǔ)詞語(yǔ),意為十分急忙的樣子,或形容時(shí)間過(guò)得飛快。

匆匆教案課件PPT是由紅軟PPT免費(fèi)下載網(wǎng)推薦的一款語(yǔ)文課件類型的PowerPoint.

匆匆Suh紅軟基地
作者簡(jiǎn)介Suh紅軟基地
朱自清,原名自華,字佩弦,號(hào)秋實(shí)Suh紅軟基地
生于光緒二十四年十月初九( 1898年11月22日),逝于1948年8月12日Suh紅軟基地
現(xiàn)代著名散文家、詩(shī)人、學(xué)者、戰(zhàn)士。原籍浙江紹興。 Suh紅軟基地
作品賞析Suh紅軟基地
      朱自清的散文詩(shī)《匆匆》寫(xiě)于1922年3月28日。時(shí)是“五四”落潮期,現(xiàn)實(shí)不斷給作者以失望。但是詩(shī)人在彷徨中并不甘心沉淪,他站在他的“中和主義”立場(chǎng)上執(zhí)著地追求著。Suh紅軟基地
全詩(shī)在淡淡的哀愁中透出詩(shī)人心靈不平的低訴,這也反映了“五四”落潮期知識(shí)青年的普遍情緒。 Suh紅軟基地
作品賞析Suh紅軟基地
本文圍繞“匆匆”展開(kāi)敘述,先寫(xiě)日子一去不復(fù)返的特點(diǎn);再寫(xiě)自己八千多個(gè)日子來(lái)去匆匆和稍縱即逝,作者思緒萬(wàn)千,由景及人,嘆息不已。最后,作者發(fā)出內(nèi)心的感嘆。Suh紅軟基地
文章的特點(diǎn):Suh紅軟基地
一是結(jié)構(gòu)精巧,層次清楚,轉(zhuǎn)承自然,首尾呼應(yīng)Suh紅軟基地
二是文字清秀雋永,純樸簡(jiǎn)練Suh紅軟基地
三是情景交融,無(wú)論是寫(xiě)燕子、楊柳、桃花,還是寫(xiě)太陽(yáng),都與“我們的日子為什么一去不復(fù)返呢”的感嘆融為一體,處處流露出作者對(duì)時(shí)光流逝感到無(wú)奈和惋惜。 Suh紅軟基地
譯者簡(jiǎn)介Suh紅軟基地
V1:張培基:中國(guó)翻譯界的權(quán)威專家,桃李滿天下,著作頗豐。張教授的翻譯風(fēng)格忠實(shí)凝煉,英文十分地道。Suh紅軟基地
V2:張夢(mèng)井:英語(yǔ)教授。碩士生導(dǎo)師。在語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、交際學(xué)、社會(huì)和文化不等領(lǐng)域都有頗深的研究。 Suh紅軟基地
OutlineSuh紅軟基地
Part1.選詞忠于原文風(fēng)格與情感Suh紅軟基地
Part2.選詞準(zhǔn)確譯出語(yǔ)義連貫譯文Suh紅軟基地
Part3.句子結(jié)構(gòu)與句法處理Suh紅軟基地
在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;象針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音也沒(méi)有影子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了Suh紅軟基地
“ooze”和“trickle” Suh紅軟基地
   傳神地表達(dá)了作者因緊張、焦慮、羞愧而出汗和流淚的情景Suh紅軟基地
“dripping”和“weeping”Suh紅軟基地
   表達(dá)了汗流浹背、滿頭大汗、淚眼滂沱的形象Suh紅軟基地
太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)Suh紅軟基地
    V1:The sun has feet too,edging away softly and stealthily. And,without knowing it,I am alerady caught in its revolution .Suh紅軟基地
我覺(jué)察他去的匆匆了,伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過(guò)去, Suh紅軟基地
V1: Aware of its fleeting presence. I reach out for it only to find it brushing past my feet. Suh紅軟基地
Fleeting: 短暫的;閃現(xiàn)的,一閃即逝的。Suh紅軟基地
brushing past:擦過(guò)Suh紅軟基地
V2:When I feel them go away so hurriedly, I reach out my hands only to hold them back before they are beyond my grasp. Suh紅軟基地
 hurriedly:倉(cāng)促地,慌忙地Suh紅軟基地
Fleeting& hurriedlySuh紅軟基地
Fleeting: 能夠形象地表示出時(shí)間的短暫性,是轉(zhuǎn)瞬即逝的。就好像我們?cè)谡f(shuō)話的此刻,時(shí)間已經(jīng)一分一秒地過(guò)去,并且一去不復(fù)返。這是客觀的,使我們無(wú)法控制的。Suh紅軟基地
Hurry :則給人一種急急忙忙的感覺(jué),有主觀的意味在其中,無(wú)法表達(dá)出時(shí)光悄然而逝的意味,并且沒(méi)有美感!Suh紅軟基地
在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?Suh紅軟基地
V1: What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering?Suh紅軟基地
V2: In these over eight thousand hurried days, what has been left to me besides hesitation?Suh紅軟基地
Hesitate&waver Suh紅軟基地
這兩個(gè)動(dòng)詞均含“猶豫,躊躇”之意。Suh紅軟基地
Hesitate:普通用詞,一般指在決定干什么,      選擇什么或說(shuō)什么等行動(dòng)之前猶豫不決。通常指某件具體的事情。Suh紅軟基地
Waver:指因優(yōu)柔寡斷而遲遲不見(jiàn)行動(dòng),或雖作出決定,但行動(dòng)上卻猶豫不決,因此含畏縮不前之意。Suh紅軟基地
V1---(張培基譯)Suh紅軟基地
較準(zhǔn)確與傳神地譯出原文作者的情感:對(duì)時(shí)光逝去的無(wú)奈Suh紅軟基地
用詞更具有美感,符合原文散文詩(shī)的特點(diǎn)。Suh紅軟基地
V2---(張夢(mèng)井譯)Suh紅軟基地
有些選詞不能準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的感情Suh紅軟基地
部分選詞沒(méi)有美感Suh紅軟基地
小結(jié)Suh紅軟基地
原文風(fēng)格與感情不可忽視Suh紅軟基地
文學(xué)翻譯要注意措辭的文學(xué)性, 創(chuàng)造性, 具有文學(xué)色彩Suh紅軟基地
譯者必須心領(lǐng)神會(huì)原作的精神, 避免機(jī) 械地逐詞翻譯Suh紅軟基地
譯者應(yīng)先捕捉原作的思想、感情、風(fēng)格、神韻, 然后運(yùn)用自己的匠心把它們表現(xiàn)在另一語(yǔ)言里。Suh紅軟基地
題目 “ 匆  匆 ” V1:The Transient Days Suh紅軟基地
V2:Days gone bySuh紅軟基地
transient 1.“transient”的暫短,轉(zhuǎn)瞬即逝與文中主題“匆匆”意義相符——the days passed quickly without being conscious of them (在文中“匆匆”是表達(dá)了作者對(duì)時(shí)光匆匆流逝而感到無(wú)奈) 2.“transient”一詞更能表達(dá)出對(duì)短暫的事物的無(wú)奈,感慨之情。如what a transient life! (多么短暫的生命!)Suh紅軟基地
go by 1.體現(xiàn)出的是“時(shí)間在逝去”,還有“追悔失去的美好日子” 之意,并未體現(xiàn)出作者想表達(dá)的“短暫,快”Suh紅軟基地
我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。Suh紅軟基地
V1:I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.Suh紅軟基地
V2:I don't know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered.Suh紅軟基地
Wear awaySuh紅軟基地
1.(消逝,衰退,變光滑,變薄,磨。┮环N形象化的翻譯對(duì)應(yīng)了作者形象化的描述Suh紅軟基地
2.“wear away”這個(gè)詞所表達(dá)的意思是一個(gè)過(guò)程,正好對(duì)應(yīng)了文中的“漸漸”二字Suh紅軟基地
NumberedSuh紅軟基地
1.此詞用在這里有點(diǎn)牽強(qiáng),作者寫(xiě)此文時(shí)年僅二三十歲,用“時(shí)日無(wú)多”來(lái)形容顯得有些不妥。Suh紅軟基地
2.用此詞翻譯使文章失去了味道Suh紅軟基地
聰明的你,告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?  Suh紅軟基地
V1:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return?Suh紅軟基地
V2:But please tell me, genius, why then have my days gone and never returned?Suh紅軟基地
WiseSuh紅軟基地
1.作為形容詞在意思上和原文符合Suh紅軟基地
2.多用于文學(xué)作品中Suh紅軟基地
3.韻律Suh紅軟基地
GeniusSuh紅軟基地
1.意思上與原文有出入Suh紅軟基地
2.口語(yǔ)化Suh紅軟基地
我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音也沒(méi)有影子。Suh紅軟基地
V1: ……my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.Suh紅軟基地
V2:……my days been dripping into the river of time, quietly and invisibly.Suh紅軟基地
StreamSuh紅軟基地
1.不管從直譯的角度,還是意譯的角度這個(gè)詞都符和文意。Stream這個(gè)詞多用于文學(xué)作品中。Suh紅軟基地
2.這個(gè)詞有比喻性Suh紅軟基地
RiverSuh紅軟基地
1.一個(gè)很正規(guī)的詞,無(wú)比喻性,使翻譯出來(lái)的文章缺乏美感Suh紅軟基地
2.指大事件的時(shí)間流Suh紅軟基地
在逃去如飛的日子里,在千門(mén)萬(wàn)戶的世界里的我能做些什么呢? Suh紅軟基地
V1:Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?Suh紅軟基地
V2:In these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of households?Suh紅軟基地
Teeming millionsSuh紅軟基地
1.用teeming millions,來(lái)再現(xiàn)原文的“千門(mén)萬(wàn)戶”,Suh紅軟基地
與原文的夸張形容達(dá)到吻合 Suh紅軟基地
2. 屬貌不似而神似Suh紅軟基地
Thousands of householdsSuh紅軟基地
1.所用的詞語(yǔ)貌似忠實(shí)于原文,實(shí)際上僅有語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng),而非思想內(nèi)涵的等值,是脫離語(yǔ)境,導(dǎo)致理解出現(xiàn)偏差,所以譯文未能達(dá)意Suh紅軟基地
小結(jié)Suh紅軟基地
語(yǔ)言中一詞多義的詞語(yǔ)很多,詞語(yǔ)的意義是不固定的,在不同的場(chǎng)合會(huì)有不同的意義,詞語(yǔ)按不同的方式組合起來(lái)也會(huì)產(chǎn)生意義的變化,只有使它進(jìn)入句子這樣的符號(hào)鏈中,或者在特定的上下文中,其意義才能得到確定。Suh紅軟基地
從翻譯的角度來(lái)看,脫離上下文,就無(wú)法譯出語(yǔ)義連貫的譯文,因此在翻譯實(shí)踐中,必須結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行得體的選詞,而不是把詞孤立于語(yǔ)境之外,盲目地尋找字面上的“等值”。Suh紅軟基地
老舍Suh紅軟基地
搞創(chuàng)作的有遣字造詞的自由,搞翻譯的卻沒(méi)有;翻譯工作者必須隨著原文走,不能望生義,隨便添減。Suh紅軟基地
于是——洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去。 Suh紅軟基地
   V1.Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Suh紅軟基地
狀語(yǔ)后置,主語(yǔ)只出現(xiàn)一次        復(fù)合英文習(xí)慣,整個(gè)句子緊密連接,層次感強(qiáng),簡(jiǎn)潔Suh紅軟基地
V2.When I wash my hands, my days wash off into my basin; when I am eating, the days vanish from my bowl; and when I am sitting silently, my days pass by my gazing eyes. Suh紅軟基地
狀語(yǔ)前置,主語(yǔ)出現(xiàn)了三次       按照中文習(xí)慣,死板地照搬中文的平行結(jié)構(gòu),拖沓Suh紅軟基地
是有人偷了他們罷:那是誰(shuí)?又藏在何處呢?是他們自己逃走了:現(xiàn)在又到了哪里呢?  Suh紅軟基地
V1. Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and who could be hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at present moment?Suh紅軟基地
虛擬語(yǔ)氣       表示了作者的懷疑、不相信,點(diǎn)明了時(shí)間的一維性、一去不復(fù)返性Suh紅軟基地
V2.If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now? Suh紅軟基地
真實(shí)條件句       雖然是表示假設(shè),但與文章主旨不符Suh紅軟基地
但不能平的,為什么偏要白白走這一遭呢?Suh紅軟基地
V1.Why should I be made to pass through this world for nothing?Suh紅軟基地
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)      與《圣經(jīng)》中上帝造物觀點(diǎn)一致,符合西方人觀念,易于讀者理解Suh紅軟基地
V2.But,this is unfair to me…why did I come to this world for nothing?Suh紅軟基地
主動(dòng)語(yǔ)態(tài)     比較漢語(yǔ)化,不符合西方人觀念Suh紅軟基地
由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,英語(yǔ)往往習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá),Suh紅軟基地
  而漢語(yǔ)則用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)。翻譯時(shí)經(jīng)常進(jìn)行語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換是十分必要的。Suh紅軟基地
從語(yǔ)法角度看,在未明確主語(yǔ)的前提下用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更佳Suh紅軟基地
過(guò)去的日子如輕煙卻被微風(fēng)吹了,如薄霧,被初陽(yáng)蒸融了。 {一個(gè)主語(yǔ),兩個(gè)賓語(yǔ),謂語(yǔ)采用被動(dòng)式,并列分句}Suh紅軟基地
V1.The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mist, have been evaporated by the rising sun. Suh紅軟基地
句子成分與漢語(yǔ)相同,兩個(gè)并列分句句式相同Suh紅軟基地
V2. The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun. Suh紅軟基地
兩個(gè)并列分句句式相異,后句采用了主動(dòng)式,變賓語(yǔ)為狀語(yǔ)Suh紅軟基地
小結(jié)Suh紅軟基地
“翻譯時(shí)并不是所有的平行或?qū)Φ冉Y(jié)構(gòu)都要‘對(duì)等的’譯過(guò)去,否則譯文會(huì)變得邋遢又啰嗦,也不能表達(dá)出原文的深層含義”Suh紅軟基地
                                 ——張培基Suh紅軟基地
由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,英語(yǔ)往往習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá),而漢語(yǔ)則用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)。翻譯時(shí)經(jīng)常進(jìn)行語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換是十分必要的。從語(yǔ)法角度看,在未明確主語(yǔ)的前提下用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更佳Suh紅軟基地
referenceSuh紅軟基地
談譯文的形式與內(nèi)容--比較張培基和張夢(mèng)井翻譯的朱自清散文《匆匆》Suh紅軟基地
《實(shí)用漢英翻譯教程》外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社Suh紅軟基地
《漢英翻譯基礎(chǔ)》 上海外語(yǔ)教育出版社Suh紅軟基地
A Course in Chinese-English TranslationSuh紅軟基地
http://bbs.englishcn.com/viewthread.php?tid=12212Suh紅軟基地
《張培基先生和他的翻譯》Suh紅軟基地
Thank you ^^Suh紅軟基地
附:《匆匆》原文及兩個(gè)譯文Suh紅軟基地
   燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?——是有人偷了他們罷:那是誰(shuí)?又藏在何處呢?是他們自己逃走了:現(xiàn)在又到了哪里呢?  Suh紅軟基地
    我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;象針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音也沒(méi)有影子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了! Suh紅軟基地
    去的盡管去了,來(lái)的盡管來(lái)著,去來(lái)的中間,又怎樣的匆匆呢?早上我起來(lái)的時(shí)候,小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太陽(yáng)。太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。于是——洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去。我覺(jué)察他去的匆匆了,伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過(guò)去,天黑時(shí),我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身邊垮過(guò),從我腳邊飛去了。等我睜開(kāi)眼和太陽(yáng)再見(jiàn),這算又溜走了一日。我掩著面嘆息。但是新來(lái)的日子的影兒又開(kāi)始在嘆息里閃過(guò)了! Suh紅軟基地
    在逃去如飛的日子里,在千門(mén)萬(wàn)戶的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?過(guò)去的日子如輕煙卻被微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽(yáng)蒸融了;我留著些什么痕跡呢?我何曾留著象游絲樣的痕跡呢?我赤裸裸來(lái)到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸地回去罷?但不能平的,為什么偏要白白走這一遭啊?  Suh紅軟基地
    你聰明的,告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?  Suh紅軟基地
                                                    1922年3月28日   Suh紅軟基地
張培基譯文Suh紅軟基地
Transient DaysSuh紅軟基地
  If swallows go away,they will come back again. If willows wither, they will turn green again.If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and who could be hide them?Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at present moment?   I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8.000 days have already slipped away through my fingers.Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this ,sweat oozes from my forehead and tears tickle down my cheeks.   Suh紅軟基地
What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun cast two or three squnrish patches of light into my small room.The sun has feet too,edging away softly and stealthily.And,without knowing it,I am alerady caught in its revolution .Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I hane meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence. I reach out for it only to find it brushing past my feet.By the time when I open my eyes to meet the sun again ,another day ia already gone.I have a sign,my head buried in my hands.But,in the midst of my sights,a new day is flashing past.   Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life ? What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? the bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mist,have been vaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No ,nothing,not even gossamer-like traces.I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye,I am go to back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?   O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?Suh紅軟基地
張夢(mèng)井譯文Suh紅軟基地
Days Gone By Suh紅軟基地
When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom. But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned? If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now? I don't know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered. Counting silently, eight thousand days have slipped by. Just like water drops a pinpoint dripping slowly into the vast ocean, my days been dripping into the river of time, quietly and invisibly. I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.Suh紅軟基地
Although the goings have gone and the comings are constantly coming, how hurried is the time between? When I get up in the morning, I see two or three ribbons of light streaming into my room. The sun also has feet; it moves away on tiptoe and I follow it aimlessly. When I wash my hands, my days wash off into my basin; when I am eating, the days vanish from my bowl; and when I am sitting silently, my days pass by my gazing eyes. When I feel them go away so hurriedly, I reach out my hands only to hold them back before they are beyond my grasp. When it is dark, I lie upon my bed and watch days cleverly jump over my body or fly away from my feet. When I open my eyes to meet the sun again, another day has gone by. I cover my face and sigh, but the spark of a new day begins to flash away in my breath. In these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of households? I can do nothing but hesitate and hurry. In these over eight thousand hurried days, what has been left to me besides hesitation? The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun. And what mark have I left in the world? When have I ever left a mark as tiny as a hairspring? I came to this world naked, soon I’ll leave here naked too. But, it's unfair to me. . . why did I come to this world for nothing? You, the genius, please tell me why our days have gone by and have never returned?Suh紅軟基地

《匆匆》語(yǔ)文教案PPT:這是一個(gè)關(guān)于《匆匆》語(yǔ)文教案PPT,主要是初讀課文,1、找出自己喜歡的句子,說(shuō)說(shuō)為什么喜歡。聯(lián)系生活實(shí)際,和同學(xué)說(shuō)說(shuō)自己的理解和感受。學(xué)著朱自清先生的寫(xiě)法,也抓住自己身邊的小事,賦予時(shí)間生命,讓我們感受到時(shí),歡迎下載《匆匆》語(yǔ)文教案PPT。辦一期關(guān)于珍惜時(shí)間的手抄報(bào)。(內(nèi)容主要有:珍惜時(shí)間的現(xiàn)代詩(shī)歌、古代詩(shī)詞、名言警句、故事等)

《匆匆》教學(xué)設(shè)計(jì)PPT:這是一個(gè)關(guān)于《匆匆》教學(xué)設(shè)計(jì)PPT,主要是了解說(shuō)說(shuō)課文主要寫(xiě)的是什么?你在預(yù)習(xí)過(guò)程中碰到了什么問(wèn)題?讀下面的詞語(yǔ),聯(lián)系課文理解意思。總結(jié)全文,作者一開(kāi)始就向我們提出問(wèn)題,但并沒(méi)有直接作出回答,而是通過(guò)具體例子向我們描述了日子來(lái)去匆匆。最后照應(yīng)開(kāi)頭,發(fā)出時(shí)光匆匆的感慨。歡迎點(diǎn)擊下載《匆匆》教學(xué)設(shè)計(jì)PPT哦。朱自清(1898—1948)原名自華,字佩弦。中國(guó)現(xiàn)代著名詩(shī)人、散文家、學(xué)者、民主戰(zhàn)士。中國(guó)著名的詩(shī)人和杰出的散文家。他的著作十分有特色,影響很大。朱自清是在 “五四”浪潮的推動(dòng)下,開(kāi)始文學(xué)生涯的,直至逝世。

《匆匆》教學(xué)PPT:這是一個(gè)關(guān)于《匆匆》教學(xué)PPT,主要是初讀課文,了解作者簡(jiǎn)介,1、注意生字新詞;2、劃出自己最喜歡的或 認(rèn)為含義深刻的句子。找出描寫(xiě)時(shí)間來(lái)去匆匆的相應(yīng)段落。作者在最后一段再次強(qiáng)調(diào)要珍惜時(shí)間,并與首段遙相呼應(yīng)。閱讀思考 1、作者在這篇文章中想要告訴我們的主要意思是什么?2、文章每一段講的是什么內(nèi)容?3、你讀懂了哪些內(nèi)容?你有哪些讀不懂的問(wèn)題?歡迎點(diǎn)擊下載《匆匆》教學(xué)PPT哦。我赤裸裸來(lái)到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸的回去罷?但不能平的,為什么偏要白白走這一遭?

匆匆ppt

PPT分類Classification

Copyright:2009-2024 紅軟網(wǎng) rsdown.cn 聯(lián)系郵箱:rsdown@163.com

黑ICP備2025041396號(hào)-1