-
- 素材大。
- 331.5 KB
- 素材授權(quán):
- 免費(fèi)下載
- 素材格式:
- .ppt
- 素材上傳:
- lipeier
- 上傳時間:
- 2019-05-25
- 素材編號:
- 231654
- 素材類別:
- 課件PPT
-
素材預(yù)覽
這是漢英翻譯技巧ppt,包括了定語位置的變換,狀語位置的變換,其他句子成分和詞語位置的變換,課堂練習(xí):青島座落在山東半島南部,依山臨海,天資秀美,氣候涼爽,人稱“東方瑞士”等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
漢英翻譯技巧ppt是由紅軟PPT免費(fèi)下載網(wǎng)推薦的一款課件PPT類型的PowerPoint.
漢英翻譯技巧 語序變換 一、定語位置的變換 二、狀語位置的變換 三、其他句子成分和詞語位置的變換 漢譯英時,對原文的句子成分和詞語的先后順序,必須按照英語的詞序習(xí)慣重新安排,而不可照搬。原文中的某一語序在譯文中變換成另一種語序,這就叫做語序的變換。 漢語和英語的詞序有時也有相同之處。遇到這種情況,翻譯時可按原文語序排列句子成分,這里無需贅述,下面舉例說明語序相異時如何進(jìn)行語序變換的幾種情況。 一、定語位置的變換 在漢譯英時,定語位置的變換是一個相當(dāng)復(fù)雜的問題。要不要變換,如何變換,應(yīng)根據(jù)英語的語序習(xí)慣來決定,F(xiàn)分四個部分來介紹: (一)漢語的定語,無論是但用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞前面。英語則不然,單詞做定語時,一般放在所修飾的名詞之前,短語和從句做定語時則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。怎樣安排?前置還是后置?這就要依照英語的習(xí)慣來處理。例如: (1)英國是第一個承認(rèn)人民中國的西方大國。 Britain was the first Western power to recognize People’s Republic of China. (2)去年皖北小麥的平均產(chǎn)量超過了歷史上最高水平。 The average yield of wheat in northern Anhui last year topped the highest level in history. (3)農(nóng)林牧副漁布局合理、全面發(fā)展、能夠滿足人民生活和工業(yè)發(fā)展需要的發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)。 A developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming, forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries, meeting the needs of the people and of an expanding industry. (二)漢譯英時,英語的單詞定語并不是無例外地全部放在所修飾的名詞之前。在下面一些特殊情況下,單詞作定語可以甚至必須放在所修飾的名詞之后。 1.單詞定語所修飾的名詞由some, any , every, no 等構(gòu)成的復(fù)合代詞時,定語可后置。例如: (1)他想找一個可靠的人幫助工作。 He wanted to get some reliable to help in the work. (2) 今天報(bào)上有什么重要消息嗎? Is there anything important in today’s paper ? (3)咱們到一個安靜的地方去。 Let’s go somewhere quiet. (4)這是稀世珍品。 It is something rare in the world. 2.通常作表語用的形容詞,用作定語時必須后置例如: (1)他是當(dāng)今最偉大的詩人。 He is the greatest poet alive. (2) 到場的來賓中有一些外國記者。 The guests present included a few foreign newsmen. (3) 僅這個委員會就有三名女委員。 On this committee alone there are three women. 3.在某些固定詞組中,單個形容詞用作定語時,習(xí)慣上放在所修飾的詞后面。例如: (1)軍事法庭 Court Martial (2)聯(lián)合國秘書長 Secretary General of the U.N. (3) (世界衛(wèi)生組織)總干事 Director-General (of the WHO) (4) 當(dāng)選(而尚未就職的)總統(tǒng) The president elect 4.某些以-ible 或-able 結(jié)尾的形容詞用作定語,與every, the only, 或形容詞最高級連用來修飾一個名詞的,也常放在所修飾的名詞之后。例如: (1)我們一定要用一切可能的辦法來幫助他們。 We must help them in every way possible. (or in every possible way) (2) 這是能想得到的最好解決辦法。 This is the best solution imaginable. 5.某些分詞用作定語時,也須后置。例如: (1)他們收下了贈送的禮物,十分高興。 They were very glad to have accepted the presents offered. (2) 那些唱歌的人大部分是婦女。 Most of the people singing were women. (3) 他要求有關(guān)人員都積極參加這項(xiàng)工作。 He urged those concerned to take an active part in the work. 6.某些表示位置、方向的副詞用作定語時,往往也放在所修飾的名詞之后,例如: 這兒的書很好看。 The books here are very interesting. (2) 那邊的那個工廠是我們學(xué)校辦的。 The factory there is run by our school. (3) 這是惟一的出路。 This is the only way out. (4)他作了一次國外旅行,剛剛回來。 He has just returned from the trip abroad. (三)英語有時把一系列的單詞定語放在所修飾的名詞之前,但其順序與漢語不盡相同,往往需要作適當(dāng)?shù)男枰T跐h語中,幾個定語連用時,習(xí)慣上是把最能表明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大小、力量強(qiáng)弱的放在后面。英語則往往與此相反,越是能表示事物基本性質(zhì)的定語越能靠近它所修飾的名詞。再者,往往根據(jù)定語和它所修飾的名詞之間的關(guān)系來安排前后位置:定語和中心詞關(guān)系愈密切,位置愈接近。如果關(guān)系遠(yuǎn)近難分,則按詞的長短排列,短的在前,長的在后。另外,在一連串定語中,如有代詞,則總是放在最前面,而代詞中的all, both 又總是放在其他代詞之前。所以,漢譯英時,要按英語的習(xí)慣順序仔細(xì)斟酌排列,F(xiàn)舉例說明如下: (1) 社會主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國 A modern, powerful socialist country (2) 極其光榮 偉大的事業(yè) A great and most glorious cause (3) 強(qiáng)大的社會主義工業(yè)國 A powerful industrial socialist country (4) 國際經(jīng)濟(jì)新秩序 A new international economic order (5) 一位朝鮮的青年舞蹈家 A young Korean dancer (6) 他所有的朋友 All his friends (7) 幾千朵美麗的紅玫瑰 Thousands of red beautiful roses (8) 一張木制小圓桌 A small round wooden table (9) 一位美國現(xiàn)代優(yōu)秀作家 An outstanding contemporary American writer (四)此外,同位語在翻譯中也可以當(dāng)做一種定語來處理,同位語的位置在漢英兩種語言中有同有異。英語中的同位語一般都跟在中心名詞之后。漢語則比較復(fù)雜,有的加在中心名詞之前,有的加在中心名詞之后。加在以代詞為中心詞后者,譯成英語時一般都保持原結(jié)構(gòu)、原語序。例如: (1) 我們共產(chǎn)黨人 we Communists (2) 他們?nèi)w they all (3) 我們熱烈歡迎你們,各條戰(zhàn)線上的先進(jìn)工作者們,來參加這次大會。 We warmly welcome you, advanced workers from various fronts, to the conference. 而位于中心名詞之前的,譯成英語時,語序上大半都要發(fā)生變化,即將同位語移在中心名詞之后。例如: (1)這是我們醫(yī)院的院長周先生。 This is Mr. Zhou, director of our hospital. (2) 陪同貴賓的有國務(wù)院副總理某某某…… The distinguished guests were accompanied by so-and-so, vice premier of the state Council,… 二、狀語位置的變換 漢譯英時,狀語位置的變換極為復(fù)雜。因?yàn)闈h英兩種語言的狀語位置差別較大;而且漢英兩種語言中,狀語的位置都不那么固定,出于強(qiáng)調(diào)的程度,句子的平衡和上下文的關(guān)聯(lián)等方面的考慮,狀語的位置會發(fā)生一些變化。因此,在翻譯時首先要熟悉漢英兩種語言狀語位置的差異,然后按英語的習(xí)慣來調(diào)整安排。這里僅就以下四個方面加以介紹。 (一).漢語里,狀語通常放在主語之后,謂語之前,但有時為了強(qiáng)調(diào)可放在主語之前。英語的狀語位置則十分復(fù)雜,漢譯英時,譯文中的狀語須按照英語語法和慣用法來安排。例如: (1)他整天都工作。 He worked all day long. (2) 過去我們5月份總是到海濱去休假。 We always used to go for a holiday to the seaside in May. We used to always go for a holiday to the seaside in May. (二) 漢語句子里如有一系列狀語,譯成英語時,它們的順序要按照英語的排列習(xí)慣加以變動: 1.漢語句子中同時含有時間狀語和地點(diǎn)狀語,時間狀語一般放在地點(diǎn)狀語之前。英語與此相反,通常把時間狀語放在地點(diǎn)狀語之后。 (1)我們得早點(diǎn)到達(dá)那里。 We have to be there early. (2) 這部電影我是去年夏天在武漢看的。 I saw the film in Wuhan last summer. (3) 會議將于明天下午在教室舉行。 The meeting will be held in the classroom tomorrow afternoon. 2. 除了地點(diǎn)狀語和時間狀語外,如果還有方式狀語,在漢語里的順序通常是:時間,地點(diǎn),方式。而英語一般是:方式,地點(diǎn),時間。例如: (1) 她每天早晨在室外高聲朗讀。 She reads aloud in the open every morning. (2) 我們上星期天在她家飽餐了一頓。 We ate to our hearts’ content at her home last Sunday. (3) 王教授此刻正在實(shí)驗(yàn)室和他的兩個新助手一道工作著。 Professor Wang is working with his two new assistants in the laboratory at the moment. 3. 同一個句子里如果有兩個以上時間狀語和地點(diǎn)狀語,漢語一般是把代表較小單位的狀語放得靠后一些,把代表較大單位的放得靠前一些。英語的習(xí)慣則又恰恰相反,漢譯英時需要變換其位置。例如: (1) 我們明天早上七點(diǎn)鐘動身。 We shall start at seven tomorrow morning. (2) 她住在湖北漢口 漢江路107號。 She lived at 107 Jianghan Rd. Hankou, Hubei. (3) 他出生在紹興附近一個小村子里。 He was born in a small village near Shaoxing. (三)漢譯英時,有時為了強(qiáng)調(diào),把譯文中的狀語移至主語之前,即放在句首。例如: (1) 青年團(tuán)在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,積極參加各方面的革命工作,作出了很大成績。 Under the Party’s leadership, the Youth League has been active in every field of revolutionary work and has a great deal to its credit. (2) 邊防戰(zhàn)士們?nèi)杖找挂故匦l(wèi)著祖國的邊疆。 Day and night, frontier guards defend our motherland’s border areas. (四) 在漢語里,一個句子如果有兩個狀語,通常連在一起放在句子之中,英語則不然,往往是把兩個狀語從句分別放在句首和句末,或分別放在句首和主語后,以免句子出現(xiàn)頭重腳輕的不平衡現(xiàn)象。例如: (1) 我們黨在毛澤東同志領(lǐng)導(dǎo)下,經(jīng)過長期革命實(shí)踐特別是延安整風(fēng),在全黨確立了一條辯證唯物主義的思想路線。 Under the leadership of Comrade Mao Zedong, our party laid down a dialectical materialist ideological line in the course of long revolutionary practice and particularly through the Yanan Rectification Movement. (2) 中國人民正在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,團(tuán)結(jié)一致地進(jìn)行著偉大的社會主義建設(shè)。 Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism. 以上例(1)中“在……領(lǐng)導(dǎo)下”和“經(jīng)過……”兩個狀語翻譯時分別安排在句首和句末。(2)中“在……領(lǐng)導(dǎo)下”和“團(tuán)結(jié)一致地”兩個狀語,翻譯時分別放在句首和主語后。 三、其他句子成分和詞語位置的變換 (一)一個句子中,有幾個并列的詞語時,其含義有輕重、強(qiáng)弱之分。漢語的位置排列,一般把重的,強(qiáng)的詞語放在前面,把輕的弱的的詞語放在后面。英語則恰巧相反,越是重的,強(qiáng)的,越要排在后面。翻譯時就得依照英語的排列法變換其位置。例如: (1) 救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。 Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism. (2) 但是我們一方面取之于民,一方面就要使人民經(jīng)濟(jì)有所增長,有所補(bǔ)充。 But while taking from the people we must at the same time to replenish and expand their economy. (3) 無地和少地農(nóng)民 Those peasants who have little or no land (二) 英語表達(dá)比較注重邏輯關(guān)系。在漢譯英時,遇到原文中邏輯關(guān)系安排先后與英語習(xí)慣不同者,往往需要從所描述的事情和行為發(fā)生的時間以及它們的因果關(guān)系來考慮,調(diào)整譯文中句子成分和某些詞語的次序。例如: (1) 手疾眼快 Quick of eye and deft of hand 從邏輯上講,總是先看見后動手,故在譯文中倒換了次序。 (2) 我們共產(chǎn)黨員應(yīng)該經(jīng)風(fēng)雨,見世面;這個風(fēng)雨,就是群眾斗爭的大風(fēng)雨,這個世面就是群眾斗爭的大世面。 We Communists ought to face the world and brave the storm, the great world of masses struggle and the mighty storm of masses struggle. 從邏輯上講,face the world 在前,brave the storm 在后。 (三)漢英兩種語言中,都有一些并列結(jié)構(gòu)的詞語,已經(jīng)形成各自固定的語序,互不相同。在翻譯這些并列結(jié)構(gòu)的詞語時,須遵從英文的慣例,進(jìn)行必要的調(diào)整,不可受原文的束縛。現(xiàn)舉例說明如下: 1.漢語習(xí)慣說“鋼鐵”,而英語則常把iron放在前,把steel放在后。例如: 鋼鐵工業(yè) the iron and steel industry 2. 漢語習(xí)慣說“敵我”,而英語卻常把ourselves放在前,把the enemy放在后。例如: 敵我矛盾 Contradictions between ourselves and the enemy 3. 漢語習(xí)慣說“衣食”,但英語則常把food放在clothing 之前。例如: 衣食住行 Food, clothing, shelter and transportation 4. 漢語習(xí)慣說“南北”、“西南”、“東北”,則英語則說north and south, south-west, north-east。 5. 漢語習(xí)慣說“新老”,則英語卻常把old 放在前,把new 放在后。例如: 新老干部應(yīng)彼此尊重。 Cadres, old and new must respect each other. 課堂練習(xí): 青島座落在山東半島南部,依山臨海,天資秀美,氣候涼爽,人稱“東方瑞士”。白天,青島宛如鑲嵌在黃海邊的綠寶石。夜里則像一只在大海中擺動的搖籃。難怪許多人樂意來這里療養(yǎng)。 補(bǔ)充詞匯: 保險(xiǎn)公司 insurance company 保險(xiǎn)體制 a social insurance system 比較分析 comparative analysis 財(cái)政赤字 financial deficit 財(cái)政年度 fiscal year 產(chǎn)值 value of output 持續(xù)穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)增長 sustained and balanced economic growth 地方的積極性 the local initiatives 非法集資 illegal financing 分配體制 the system of distribution 分期付款 installment 附加稅 surtax; super tax 股民 shareholders 固定資產(chǎn) fixed assets 國家補(bǔ)貼 state subsidies 國庫券 state treasury bonds 貨幣貶值 to depreciate currency 急轉(zhuǎn)直下 to take a sudden turn for the worse 剪刀差 price scissors 居高不下 to remain high and not fall 批發(fā)價(jià) wholesale price 人均國民收入 national income at per capital level 停滯不前 to be at a standstill 應(yīng)運(yùn)而生 to rise as a reflection of the times
漢英翻譯教程ppt:這是漢英翻譯教程ppt,包括了課程目標(biāo),課程資源,課程內(nèi)容,課程實(shí)施,課程評價(jià),改革思路等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
漢英翻譯基礎(chǔ)ppt:這是漢英翻譯基礎(chǔ)ppt,包括了翻譯的本質(zhì),翻譯的概念,翻譯的分類,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的方法,翻譯的過程等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
英漢漢英翻譯中的文化差異ppt:這是英漢漢英翻譯中的文化差異ppt,包括了Cultural differences,Living on an island, the English are keen on sailing and traveling等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。