-
- 素材大。
- 647.5 KB
- 素材授權(quán):
- 免費(fèi)下載
- 素材格式:
- .ppt
- 素材上傳:
- lipeier
- 上傳時(shí)間:
- 2019-02-24
- 素材編號(hào):
- 224526
- 素材類別:
- 課件PPT
-
素材預(yù)覽
這是漢英翻譯基礎(chǔ)ppt,包括了翻譯的本質(zhì),翻譯的概念,翻譯的分類,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的方法,翻譯的過(guò)程等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
漢英翻譯基礎(chǔ)ppt是由紅軟PPT免費(fèi)下載網(wǎng)推薦的一款課件PPT類型的PowerPoint.
第一講翻譯的基礎(chǔ)知識(shí) 翻譯的本質(zhì) 翻譯的概念 翻譯的分類 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 翻譯的方法 翻譯的過(guò)程 What is translation? 翻譯的分類 1)按所涉及的兩種代碼的性質(zhì),可分為語(yǔ)內(nèi)翻譯,語(yǔ)際翻譯,語(yǔ)符翻譯。 2)按翻譯主體的性質(zhì),可分為人工翻譯和機(jī)器翻譯兩類。 3)按翻譯的工具和成品形式,可分為口譯和筆譯。 4)按翻譯的客體,可分為文學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯。 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 嚴(yán)復(fù):信,達(dá),雅。 More standards Other factors affecting the evaluation of translation the intention of the author the purpose of the translation the needs of the client the reader for whom the translation is intended the subject matter the style and nature of the original work the cost the time requirement 對(duì)中西翻譯的比喻 繪畫、雕刻類 音樂(lè)、表演類 橋梁、媒婆類 奴隸、鐐銬類 叛逆、投胎轉(zhuǎn)世類 商人、乞丐類 酒水、味覺(jué)類 動(dòng)物、果實(shí)、器具類 競(jìng)賽、游戲類 比喻本身及其他類 漢英心理文化對(duì)比 中國(guó)人重直覺(jué)與具象而西方人重理性與邏輯,在語(yǔ)言上則表現(xiàn)為漢語(yǔ)的形象性和英語(yǔ)的功能性:人,從;傘;雨; paper clip, knee-socks, 中國(guó)人重整體,西方人重個(gè)體,其表現(xiàn)為: (1)漢語(yǔ)詞義較籠統(tǒng)(吃飯了嗎?車來(lái)了。能借只筆用用嗎? ),英語(yǔ)詞義較具體(breakfast, lunch, supper, dinner, pen, pencil, ball-pen, car, bus, taxi, truck, van); (2)漢語(yǔ)表意較模糊(單復(fù)數(shù)概念模糊,詞類的界定模糊以及句子功能模糊),英語(yǔ)表意較準(zhǔn)確; (3)漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合,注重對(duì)稱平衡;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)篇章句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)。 漢語(yǔ)重意念,英語(yǔ)重形式(漢語(yǔ)的竹式結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)的樹式結(jié)構(gòu)):你不來(lái),我不走。 1)I will not go before you come. 2) I will not go unless you come. 3) I will go if you come. 4) I will go when you come. 漢英語(yǔ)言文化對(duì)比 譜系(family):漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系 類型(type):漢語(yǔ)是分析型(analytic)語(yǔ)言,其典型特征是沒(méi)有屈折變化(inflection),即漢語(yǔ)的詞沒(méi)有詞性和詞形的變化;英語(yǔ)是分析型和綜合型(synthetic)語(yǔ)言,有豐富的屈折變化形式。 文字系統(tǒng)(writing system):漢語(yǔ)屬表意文字,英語(yǔ)屬拼音文字。 語(yǔ)音:漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tone language);英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(intonation language)。 詞匯:(詳見(jiàn)“英漢詞匯對(duì)比”一節(jié)) 詞類、構(gòu)詞法、搭配等方面的異同。 語(yǔ)法:漢語(yǔ)語(yǔ)法呈隱含性(implicit),英語(yǔ)語(yǔ)法呈外顯性(explicit),主要表現(xiàn)為: 1)漢語(yǔ)基本沒(méi)有詞類標(biāo)記,英語(yǔ)有明確的詞類標(biāo)記; 2)漢語(yǔ)沒(méi)有語(yǔ)法中的形態(tài)標(biāo)記,英語(yǔ)則有,如名詞加-s,動(dòng)詞加-ed,形容詞加-er, -est等。漢語(yǔ)名詞和代詞無(wú)主賓格變化,英語(yǔ)則有; 3)漢語(yǔ)句子的主謂只要求在語(yǔ)義上一致,英語(yǔ)的主謂則要求在形式上一致; 4)漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。漢語(yǔ)一個(gè)句子可由好幾個(gè)短句組成,它們之間只有意義上的聯(lián)系,而無(wú)需形式上的粘連,英語(yǔ)句子往往要求用關(guān)系代詞或關(guān)系副詞將句子成分連成一個(gè)意義關(guān)聯(lián)的整體; 5)漢語(yǔ)的句式十分復(fù)雜,英語(yǔ)句式都由最基本的句子結(jié)構(gòu)衍生而成(詳見(jiàn)附1); 6)漢語(yǔ)語(yǔ)序較為固定,英語(yǔ)語(yǔ)序則較靈活。 附1 英語(yǔ)句子的樹式結(jié)構(gòu): 1. SV Someone was laughing. 2. SVO My mother enjoys parties. 3. SVC The country became totally independent. 4. SVA I have been in the garden. 5. SVoC Mary gave the visitor a glass of milk. 6. SVOC Most people consider these books rather expensive. 7. SVOA You must put all the toys upstairs. 英漢句法對(duì)比 先看一組英語(yǔ)句子: It was a bit of a shock when I received the telegram sending me for my first teaching appointment to a school in a suburb that I had never heard of . Joanna Stern had come to New York with a liberal arts degree from Boston University, which she discovered was not the key to the city. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House. Engels spoke, with the authority and confidence, born of forty years’ closest friendship and intellectual intimacy, during which he had grasped , as not other man had, the full significance of Marx’s teachings. 再看一組漢語(yǔ)句子: 5.老關(guān)忙即跳下車去,摸摸腰間的勃郎寧,又向四下里瞥了一眼,就過(guò)去開了車門,站在門旁邊。 6.那狗黃毛,黑眼圈,長(zhǎng)身材,細(xì)高腿,特別地兇狠,要咬住人,不見(jiàn)點(diǎn)血腥味兒,決不撒嘴。 7.不一會(huì),臺(tái)風(fēng)小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來(lái),車夫也跑得更快。 8. 生產(chǎn)多了,價(jià)格就穩(wěn)定,甚至下降一點(diǎn)。 (這兩組例句可供學(xué)生嘗試翻譯并與原文進(jìn)行對(duì)比,從而加深對(duì)英漢兩種語(yǔ)言各自特征的認(rèn)識(shí)。) 總結(jié)說(shuō)明 對(duì)這兩組例句進(jìn)行對(duì)比,可以得出如下結(jié)論: 1 .英語(yǔ)句子大多開門見(jiàn)山,搭起主謂空間結(jié)構(gòu)(SV),形成句子主干(如句中劃線部分所示),可參照下頁(yè)英語(yǔ)句子的樹式結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)則不一定是主謂結(jié)構(gòu),如例(6)就屬于“話題---說(shuō)明”框架 (topic-comment),也稱為主題句。同時(shí),漢語(yǔ)句子可以有很多動(dòng)詞連用,并按時(shí)間順序排列,如例(5),被稱之為編年史手法(chronicle style)。 2 .英語(yǔ)有發(fā)達(dá)的關(guān)系詞和關(guān)系手段,可以組成各種短語(yǔ),表達(dá)各種語(yǔ)法關(guān)系,因而主謂一致,形式嚴(yán)緊;漢語(yǔ)是非形態(tài)語(yǔ)言,無(wú)詞形變化,缺少關(guān)系手段,因而形式松散,斷句不嚴(yán),如例(6),(7),(8)。 3 .英語(yǔ)修飾語(yǔ)可以后置,當(dāng)句子擴(kuò)展為語(yǔ)段時(shí),可以形成環(huán)扣式套接,因而句子可以較長(zhǎng);漢語(yǔ)修飾語(yǔ)必須前置,當(dāng)句子擴(kuò)展為語(yǔ)段時(shí),必須斷句另起,因而句子不能太長(zhǎng)(可參照附2的句子擴(kuò)展模式)。 4.以上三點(diǎn)導(dǎo)致了英語(yǔ)句子重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)句子重意合(parataxis)。 Reference versions 我收到一封電報(bào),一看嚇了一跳,派給我的第一份工作是到一個(gè)我從沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)的郊區(qū)學(xué)校去教書。 喬安娜斯特恩到紐約來(lái)的時(shí)候,已經(jīng)在波士頓大學(xué)取得了一個(gè)文科的學(xué)位,但是她發(fā)現(xiàn)光憑這個(gè)學(xué)位,在這座城市里是吃不開的。 這位巴拿馬領(lǐng)導(dǎo)人公開暗示,他掌握著不利于布什先生的材料。這些材料公開出來(lái)會(huì)危及布什為入主白宮而進(jìn)行的競(jìng)選。 由于四十年最親密的友誼和思想契合,恩格斯對(duì)馬克思學(xué)說(shuō)的意義比任何人都了解得徹底,他就是以這四十年所給他的資格和信心說(shuō)了這些話的。 句子擴(kuò)展模式 漢語(yǔ)句子的句首開放性: 對(duì)。不對(duì)。他不對(duì)。我認(rèn)為他不對(duì)。我告訴過(guò)你我認(rèn)為他不對(duì)。我明明告訴過(guò)你我認(rèn)為他不對(duì)。我昨天明明告訴過(guò)你我認(rèn)為他不對(duì)。我昨天開會(huì)時(shí)明明告訴過(guò)你我認(rèn)為他不對(duì)。 英語(yǔ)句子的句尾開放性: He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room of our library. This is the cat that killed the mouse that ate the malt that lay in the house that Jack built. This is the farmer that sowed the corn, That kept the cock that crowed in the morn, That waked the priest all shaven and shorn, That married the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built.
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯ppt1:這是愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯ppt1,包括了走近作者,我來(lái)解題,我會(huì)讀,重點(diǎn)字詞我來(lái)解,課文重點(diǎn)我分析,托物言志,拓展延伸,向中考看齊等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
漢英翻譯教程ppt:這是漢英翻譯教程ppt,包括了課程目標(biāo),課程資源,課程內(nèi)容,課程實(shí)施,課程評(píng)價(jià),改革思路等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
ppt展示英文翻譯:這是ppt展示英文翻譯,包括了科技文本及其主要類型,英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的翻譯過(guò)程,結(jié)合上下文,推敲詞義,廣泛使用被動(dòng)句,非限定動(dòng)詞,詞義的選擇等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。