国产午夜福利在线观看红一片,久久精品国产再热青青青,又硬又粗又大一区二区三区视频,中文字幕乱码免费,久久超碰97文字幕 ,中国精学生妹品射精久久

最新更新最新專題

您的位置:首頁 > ppt下載 > PPT課件 > 課件PPT > 漢英意譯翻譯ppt

漢英意譯翻譯ppt下載

素材大。
671.5 KB
素材授權(quán):
免費下載
素材格式:
.ppt
素材上傳:
lipeier
上傳時間:
2019-03-10
素材編號:
225515
素材類別:
課件PPT

素材預覽

漢英意譯翻譯ppt

這是漢英意譯翻譯ppt,包括了翻譯的過程:理解、表達、審校,詞性轉(zhuǎn)換,句式與句序轉(zhuǎn)換,語態(tài)轉(zhuǎn)換(被動句變?yōu)橹鲃泳、被動句,消解原文被動句),正反轉(zhuǎn)換(肯定轉(zhuǎn)換為否定),抽象與具體轉(zhuǎn)換(抽象轉(zhuǎn)為具體),抽象與具體轉(zhuǎn)換(具體轉(zhuǎn)為抽象),增補與省略,分譯與合譯等內(nèi)容,歡迎點擊下載。

漢英意譯翻譯ppt是由紅軟PPT免費下載網(wǎng)推薦的一款課件PPT類型的PowerPoint.

英漢翻譯常用知識 翻譯的標準:信、達、雅 翻譯的方法與策略:直譯、意譯(異化、歸化) 直譯 Mushroom cloud 蘑菇云 arms race 軍備競賽 意譯 government of the people, by the people and for the people “民有”、“民治”、“民享”的政府 翻譯的過程:理解、表達、審校 1. 理解階段: 語義分析 主要包括概念意義(conceptual meaning)、附加意義(associative meaning)和主題意義。概念意義是邏輯、認知的、指示意義。附加意義又包括內(nèi)涵意義、社會意義(即俚語、正式用語等風格意義)情感意義(表達態(tài)度的褒貶意義等)等!驹~典】 語境分析 包括上下文關(guān)系、語言與經(jīng)驗世界的關(guān)系(背景知識和專業(yè)知識) 邏輯分析 語言邏輯、作者思維邏輯、生活邏輯、審美邏輯等。 2. 表達:完全而恰如其分的表達 防止過分表達和欠充分表達 翻譯常見步驟:先通讀全文掌握大意,分析句子結(jié)構(gòu),查閱不懂的生詞,正確理解,充分表達,要求譯文“忠實”、“通順”。 翻譯常見技巧: 詞性轉(zhuǎn)換 句式與句序轉(zhuǎn)換 語態(tài)轉(zhuǎn)換 正反轉(zhuǎn)換 抽象與具體的轉(zhuǎn)換 增補與省略 分譯與合譯 一、詞性轉(zhuǎn)換 1.The new situation requires the formation of a new strategy. 新形勢要求制定新政策。(名轉(zhuǎn)動) 2. We are immensely impressed by the splendour and warmth of our reception at the Great Hall of the People. 貴國政府在人民大會堂為我們舉行的盛大、熱烈的歡迎儀式,給我們留下了深刻的印象。(名轉(zhuǎn)形) 3. …and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. (介轉(zhuǎn)動) 這個民有、民治、民享的政府將永存于世。 4. The American people hailed the program for greater Sino-US trade. (形轉(zhuǎn)動) 美國人民歡迎這個擴大中美貿(mào)易的計劃。 詞性轉(zhuǎn)換導致結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 The gravity of the situation which confronts the world today necessitates my appearance before a joint session of the Congress. 鑒于當今世界面臨的局勢非常嚴峻,我不得不出席國會的聯(lián)席會議。 二、句式與句序轉(zhuǎn)換 定語從句的轉(zhuǎn)換(轉(zhuǎn)換為原因狀語、條件狀語、目的狀語、結(jié)果狀語、讓步狀語等) Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective government. (轉(zhuǎn)為目的狀語) 中國派出一些代表團出訪非洲各國,以便同各國政府洽談貿(mào)易協(xié)議。 狀語從句的轉(zhuǎn)換 時間狀語的轉(zhuǎn)換(條件、讓步或原因等): Why use wood when you can use plastic? 既然能用塑料,何必要用木料? 條件狀語的轉(zhuǎn)換(讓步狀語) If I have seen farther than other men, it is because I have stood on the shoulders of giants. 就算我比別人看得遠一些,那也是因為我站在了巨人們的肩頭上。 三、語態(tài)轉(zhuǎn)換(被動句變?yōu)橹鲃泳、被動句,消解原文被動句?被動句變?yōu)橹鲃泳?This matter was never mentioned again. 這件事再也沒人提起過。 A dialect is known by every linguist in this room. 有一種方言是在座的每一位語言學家都懂得的。 轉(zhuǎn)換為漢語無主句 Machinery for the just settlement for international differences must be founded. 必須建立公正解決國際分歧的機構(gòu)。 轉(zhuǎn)換為以施事方為主語的主動句: He was assured by the government that an official investigation would be made into this case. 政府向他保證,將對此案進行官方調(diào)查。 保留被動語態(tài) 譯成典型的被動句或轉(zhuǎn)換成其它形式的被動句(由……,予以……,得到……等)。 Every country will be represented by its prime minister. 各國均由其政府總理作為其代表。 四、正反轉(zhuǎn)換(肯定轉(zhuǎn)換為否定) He always lives ahead of his salary. 他的工資總是不夠花。 He seemed to be at loss for the precise word to complete his thought. 他似乎想不出恰當?shù)淖盅蹃硗耆磉_他的想法。 經(jīng)常被正面反譯的英語表達 fancy (想不到),exclude (不包括) free from (免受影響的), foreign to (與……無關(guān)的) before (決不,還未來得及) little (一點不,沒有多少) ignorance (無知) without (如果不,如果沒有),except (不計在內(nèi)) 四、正反轉(zhuǎn)換(否定轉(zhuǎn)換為肯定) You cannot be too careful in doing this. 你們千萬要加倍小心。 The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. 在苦難中,歸國的念頭一直在他心中縈繞。 經(jīng)常被反面正譯的英語表達unload (卸貨),disagree (爭執(zhí)) none other than (正是),nothing but (只有,只不過),dislike (厭惡) Carelessly (馬馬虎虎),inevitably (必然的) 五、抽象與具體轉(zhuǎn)換(抽象轉(zhuǎn)為具體) 英語比漢語更多抽象表達,如名詞單復數(shù)。 方法1:在抽象詞語后增加具體詞語搭配 All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 那所大學的學生作出的任何越軌行為都受到了處罰。 方法2:釋義或替代等 The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 幼兒和老人患流感會并發(fā)細菌性肺炎。 Because they know where they’ve come from, they know where they’re at, and they know where they’re going. 因為他們知道自己的起點,他們知道自己的處境,他們也知道自己的目標。 五、抽象與具體轉(zhuǎn)換(具體轉(zhuǎn)為抽象) 主要是英語形象比喻需意譯。 If there is any bad blood in the fellow he will be sure to show it. 如果這家伙心存仇恨,他一定會表現(xiàn)出來的。 六、增補與省略 增補:根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系等在表達時增加原文意思上包含的文字;增補原文句法中省略成分。如: That’s the basic problem, and there’s a basic answer. Firmness and clarity. 這是個根本的問題,因此也有個根本的回答。那就是,立場堅定,態(tài)度明朗。 省略:省去原文需要而譯文不需要的成分。 如: The Harrow custom of calling the roll is different from that of Eton. 哈羅公學的點名方式與伊頓公學有所不同。 七、分譯與合譯 分譯:將原文某句話成分加以分解,分成兩個或兩個以上的句子。 合譯:將原文兩個或兩個以上的句子加以合并,譯成一個句子。 分譯 Now, students in 8625 chronically low-performing schools announced by the U.S Department of Education on July 1, 2002 must weigh whether to jump ship the next few days– while school districts scramble to accommodate thousands of students eligible to seize that option. 2002 年7月1日美國教育部宣布有8652 所學校被列為(長期教學質(zhì)量低下)的學校。 現(xiàn)在這些學校中的學生必須在今后的幾天內(nèi)考慮決定他們是否要轉(zhuǎn)學。 同時各個學區(qū)也在忙著為符合轉(zhuǎn)學條件的學生提供幫助和服務以抓住選擇的機會。(思考這種譯法理解是否正確)aHL紅軟基地

愛蓮說原文及翻譯ppt1:這是愛蓮說原文及翻譯ppt1,包括了走近作者,我來解題,我會讀,重點字詞我來解,課文重點我分析,托物言志,拓展延伸,向中考看齊等內(nèi)容,歡迎點擊下載。

漢英翻譯教程ppt:這是漢英翻譯教程ppt,包括了課程目標,課程資源,課程內(nèi)容,課程實施,課程評價,改革思路等內(nèi)容,歡迎點擊下載。

ppt展示英文翻譯:這是ppt展示英文翻譯,包括了科技文本及其主要類型,英語科技文獻的翻譯標準,英語科技文獻的翻譯過程,結(jié)合上下文,推敲詞義,廣泛使用被動句,非限定動詞,詞義的選擇等內(nèi)容,歡迎點擊下載。

PPT分類Classification

Copyright:2009-2024 紅軟網(wǎng) rsdown.cn 聯(lián)系郵箱:rsdown@163.com

湘ICP備2024053236號-1