-
- 素材大。
- 671.5 KB
- 素材授權(quán):
- 免費(fèi)下載
- 素材格式:
- .ppt
- 素材上傳:
- lipeier
- 上傳時(shí)間:
- 2019-03-10
- 素材編號(hào):
- 225515
- 素材類別:
- 課件PPT
-
素材預(yù)覽
這是漢英意譯翻譯ppt,包括了翻譯的過程:理解、表達(dá)、審校,詞性轉(zhuǎn)換,句式與句序轉(zhuǎn)換,語態(tài)轉(zhuǎn)換(被動(dòng)句變?yōu)橹鲃?dòng)句、被動(dòng)句,消解原文被動(dòng)句),正反轉(zhuǎn)換(肯定轉(zhuǎn)換為否定),抽象與具體轉(zhuǎn)換(抽象轉(zhuǎn)為具體),抽象與具體轉(zhuǎn)換(具體轉(zhuǎn)為抽象),增補(bǔ)與省略,分譯與合譯等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
漢英意譯翻譯ppt是由紅軟PPT免費(fèi)下載網(wǎng)推薦的一款課件PPT類型的PowerPoint.
英漢翻譯常用知識(shí) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅 翻譯的方法與策略:直譯、意譯(異化、歸化) 直譯 Mushroom cloud 蘑菇云 arms race 軍備競賽 意譯 government of the people, by the people and for the people “民有”、“民治”、“民享”的政府 翻譯的過程:理解、表達(dá)、審校 1. 理解階段: 語義分析 主要包括概念意義(conceptual meaning)、附加意義(associative meaning)和主題意義。概念意義是邏輯、認(rèn)知的、指示意義。附加意義又包括內(nèi)涵意義、社會(huì)意義(即俚語、正式用語等風(fēng)格意義)情感意義(表達(dá)態(tài)度的褒貶意義等)等。【詞典】 語境分析 包括上下文關(guān)系、語言與經(jīng)驗(yàn)世界的關(guān)系(背景知識(shí)和專業(yè)知識(shí)) 邏輯分析 語言邏輯、作者思維邏輯、生活邏輯、審美邏輯等。 2. 表達(dá):完全而恰如其分的表達(dá) 防止過分表達(dá)和欠充分表達(dá) 翻譯常見步驟:先通讀全文掌握大意,分析句子結(jié)構(gòu),查閱不懂的生詞,正確理解,充分表達(dá),要求譯文“忠實(shí)”、“通順”。 翻譯常見技巧: 詞性轉(zhuǎn)換 句式與句序轉(zhuǎn)換 語態(tài)轉(zhuǎn)換 正反轉(zhuǎn)換 抽象與具體的轉(zhuǎn)換 增補(bǔ)與省略 分譯與合譯 一、詞性轉(zhuǎn)換 1.The new situation requires the formation of a new strategy. 新形勢(shì)要求制定新政策。(名轉(zhuǎn)動(dòng)) 2. We are immensely impressed by the splendour and warmth of our reception at the Great Hall of the People. 貴國政府在人民大會(huì)堂為我們舉行的盛大、熱烈的歡迎儀式,給我們留下了深刻的印象。(名轉(zhuǎn)形) 3. …and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. (介轉(zhuǎn)動(dòng)) 這個(gè)民有、民治、民享的政府將永存于世。 4. The American people hailed the program for greater Sino-US trade. (形轉(zhuǎn)動(dòng)) 美國人民歡迎這個(gè)擴(kuò)大中美貿(mào)易的計(jì)劃。 詞性轉(zhuǎn)換導(dǎo)致結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 The gravity of the situation which confronts the world today necessitates my appearance before a joint session of the Congress. 鑒于當(dāng)今世界面臨的局勢(shì)非常嚴(yán)峻,我不得不出席國會(huì)的聯(lián)席會(huì)議。 二、句式與句序轉(zhuǎn)換 定語從句的轉(zhuǎn)換(轉(zhuǎn)換為原因狀語、條件狀語、目的狀語、結(jié)果狀語、讓步狀語等) Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective government. (轉(zhuǎn)為目的狀語) 中國派出一些代表團(tuán)出訪非洲各國,以便同各國政府洽談貿(mào)易協(xié)議。 狀語從句的轉(zhuǎn)換 時(shí)間狀語的轉(zhuǎn)換(條件、讓步或原因等): Why use wood when you can use plastic? 既然能用塑料,何必要用木料? 條件狀語的轉(zhuǎn)換(讓步狀語) If I have seen farther than other men, it is because I have stood on the shoulders of giants. 就算我比別人看得遠(yuǎn)一些,那也是因?yàn)槲艺驹诹司奕藗兊募珙^上。 三、語態(tài)轉(zhuǎn)換(被動(dòng)句變?yōu)橹鲃?dòng)句、被動(dòng)句,消解原文被動(dòng)句) 被動(dòng)句變?yōu)橹鲃?dòng)句 This matter was never mentioned again. 這件事再也沒人提起過。 A dialect is known by every linguist in this room. 有一種方言是在座的每一位語言學(xué)家都懂得的。 轉(zhuǎn)換為漢語無主句 Machinery for the just settlement for international differences must be founded. 必須建立公正解決國際分歧的機(jī)構(gòu)。 轉(zhuǎn)換為以施事方為主語的主動(dòng)句: He was assured by the government that an official investigation would be made into this case. 政府向他保證,將對(duì)此案進(jìn)行官方調(diào)查。 保留被動(dòng)語態(tài) 譯成典型的被動(dòng)句或轉(zhuǎn)換成其它形式的被動(dòng)句(由……,予以……,得到……等)。 Every country will be represented by its prime minister. 各國均由其政府總理作為其代表。 四、正反轉(zhuǎn)換(肯定轉(zhuǎn)換為否定) He always lives ahead of his salary. 他的工資總是不夠花。 He seemed to be at loss for the precise word to complete his thought. 他似乎想不出恰當(dāng)?shù)淖盅蹃硗耆磉_(dá)他的想法。 經(jīng)常被正面反譯的英語表達(dá) fancy (想不到),exclude (不包括) free from (免受影響的), foreign to (與……無關(guān)的) before (決不,還未來得及) little (一點(diǎn)不,沒有多少) ignorance (無知) without (如果不,如果沒有),except (不計(jì)在內(nèi)) 四、正反轉(zhuǎn)換(否定轉(zhuǎn)換為肯定) You cannot be too careful in doing this. 你們千萬要加倍小心。 The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. 在苦難中,歸國的念頭一直在他心中縈繞。 經(jīng)常被反面正譯的英語表達(dá)unload (卸貨),disagree (爭執(zhí)) none other than (正是),nothing but (只有,只不過),dislike (厭惡) Carelessly (馬馬虎虎),inevitably (必然的) 五、抽象與具體轉(zhuǎn)換(抽象轉(zhuǎn)為具體) 英語比漢語更多抽象表達(dá),如名詞單復(fù)數(shù)。 方法1:在抽象詞語后增加具體詞語搭配 All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 那所大學(xué)的學(xué)生作出的任何越軌行為都受到了處罰。 方法2:釋義或替代等 The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 幼兒和老人患流感會(huì)并發(fā)細(xì)菌性肺炎。 Because they know where they’ve come from, they know where they’re at, and they know where they’re going. 因?yàn)樗麄冎雷约旱钠瘘c(diǎn),他們知道自己的處境,他們也知道自己的目標(biāo)。 五、抽象與具體轉(zhuǎn)換(具體轉(zhuǎn)為抽象) 主要是英語形象比喻需意譯。 If there is any bad blood in the fellow he will be sure to show it. 如果這家伙心存仇恨,他一定會(huì)表現(xiàn)出來的。 六、增補(bǔ)與省略 增補(bǔ):根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系等在表達(dá)時(shí)增加原文意思上包含的文字;增補(bǔ)原文句法中省略成分。如: That’s the basic problem, and there’s a basic answer. Firmness and clarity. 這是個(gè)根本的問題,因此也有個(gè)根本的回答。那就是,立場堅(jiān)定,態(tài)度明朗。 省略:省去原文需要而譯文不需要的成分。 如: The Harrow custom of calling the roll is different from that of Eton. 哈羅公學(xué)的點(diǎn)名方式與伊頓公學(xué)有所不同。 七、分譯與合譯 分譯:將原文某句話成分加以分解,分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。 合譯:將原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子加以合并,譯成一個(gè)句子。 分譯 Now, students in 8625 chronically low-performing schools announced by the U.S Department of Education on July 1, 2002 must weigh whether to jump ship the next few days– while school districts scramble to accommodate thousands of students eligible to seize that option. 2002 年7月1日美國教育部宣布有8652 所學(xué)校被列為(長期教學(xué)質(zhì)量低下)的學(xué)校。 現(xiàn)在這些學(xué)校中的學(xué)生必須在今后的幾天內(nèi)考慮決定他們是否要轉(zhuǎn)學(xué)。 同時(shí)各個(gè)學(xué)區(qū)也在忙著為符合轉(zhuǎn)學(xué)條件的學(xué)生提供幫助和服務(wù)以抓住選擇的機(jī)會(huì)。(思考這種譯法理解是否正確)
愛蓮說原文及翻譯ppt1:這是愛蓮說原文及翻譯ppt1,包括了走近作者,我來解題,我會(huì)讀,重點(diǎn)字詞我來解,課文重點(diǎn)我分析,托物言志,拓展延伸,向中考看齊等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
漢英翻譯教程ppt:這是漢英翻譯教程ppt,包括了課程目標(biāo),課程資源,課程內(nèi)容,課程實(shí)施,課程評(píng)價(jià),改革思路等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
ppt展示英文翻譯:這是ppt展示英文翻譯,包括了科技文本及其主要類型,英語科技文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),英語科技文獻(xiàn)的翻譯過程,結(jié)合上下文,推敲詞義,廣泛使用被動(dòng)句,非限定動(dòng)詞,詞義的選擇等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。